Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

nnen uns g

  • 1 расставаться

    несов.; сов. расста́ться sich trénnen (h) с кем л. → von D, на сколько → für A

    расстава́ться с друзья́ми — sich von séinen Fréunden trénnen

    Мы расстаёмся ненадо́лго, навсегда́. — Wir trénnen uns nur für kúrze Zeit, für ímmer.

    Мы расста́лись друзья́ми. — Wir trénnten uns als Fréunde.

    Мы не расста́немся ни за что на све́те. — Nichts auf der Welt kann uns trénnen.

    Нам бы́ло тру́дно расстава́ться с роди́телями. — Es fiel uns schwer, uns von únseren Éltern zu trénnen.

    Русско-немецкий учебный словарь > расставаться

  • 2 trennen

    1. vt
    1) разделя́ть

    der Fluss trennt zwei Länder — река́ разделя́ет две страны́

    die béiden Stádtteile sind durch den Fluss getrénnt — река́ де́лит го́род на две ча́сти

    2) ( j-n (von j-m)) разлуча́ть кого-либо с кем-либо

    das Kind wúrde von séiner Mútter / von séiner Famílie getrénnt — ребёнок был разлучён со свое́й ма́терью / со свое́й семьёй

    2. ( sich) (von D)
    расстава́ться, разлуча́ться с кем-либо / чем-либо

    sie trénnte sich von íhrem Mann — она́ расста́лась [разошла́сь] со свои́м му́жем

    es ist wohl bésser, wir trénnen uns — нам лу́чше расста́ться

    wir trénnten uns úngern voneinánder — мы неохо́тно расстава́лись [расста́лись] друг с дру́гом

    ich kónnte mich kaum von díesem Bild trénnen — я не мог оторва́ться от э́той карти́ны

    wir trénnten uns erst am Ábend — мы расста́лись то́лько ве́чером

    ich trénnte mich von ihm gleich nach dem Konzért — я расста́лся с ним сра́зу по́сле конце́рта

    sie háben sich als gúte Fréunde getrénnt — они́ расста́лись до́брыми друзья́ми

    es war mir schwer, mich von méinen Fréunden zu trénnen — мне бы́ло тру́дно расста́ться со свои́ми друзья́ми

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > trennen

  • 3 знакомый

    I прилагат.
    1) известный bekánnt кому л. D; о чём л. очень хорошо известном, близком сердцу vertráut кому л. D; переводится тж. глаголом kénnen kánnte, hat gekánnt с изменением струк-туры предложения: кому-л. N

    знако́мое лицо́ — ein bekánntes Gesícht

    хорошо́ знако́мая мело́дия — éine gut bekánnte [vertráute] Melodíe

    узна́ть знако́мый по́черк — éine bekánnte Hándschrift erkénnen

    Там бы́ло мно́го знако́мых (мне) студе́нтов. — Dort wáren víele Studénten, die ich kénne [die mir bekánnt sind].

    Э́то хорошо́ знако́мое всем стихотворе́ние. — Díeses Gedícht kénnen alle.

    2) в знач. сказ. знако́м ist bekánnt с кем / чем л. mit D D; хорошо, понятен и близок тж. ist vertráut с чем л. mit D D; переводится тж. глаголом kénnen , при подлежащем во мн. ч. sich kénnen с изменением структуры предложения

    Я с ним давно́ знако́мый. — Ich bin mit ihm seit lángem bekánnt. / Ich kénne ihn seit lángem.

    Э́та у́лица мне хорошо́ знако́ма́. — Ich kénne díese Stráße gut. / Díese Stráße ist mir gut bekánnt.

    Мы с ним бли́зко знако́мы. — Wir sind míteinander gut bekánnt. / Wir kénnen uns gut.

    Вы знако́мы с профе́ссором Шу́льцем? — Kénnen Sie Proféssor Schulz?

    Он хорошо́ знако́мый с э́той пробле́мой. — Er ist mit díesem Problém vertráut [gut bekánnt].

    II в знач. существ.
    der Bekánnte; знако́мая die Bekánnte грам. формы см. родственник и родственница

    хоро́ший, бли́зкий, случа́йный знако́мый — ein gúter, náher, zúfälliger Bekánnter

    встре́тить на у́лице ста́рую знако́мую — éine álte Bekánnte auf der Stráße tréffen

    пригласи́ть в го́сти знако́мых — Bekánnte zu sich éinladen

    Э́то мой знако́мый. — Das ist ein Bekánnter von mir. / Das ist mein Bekánnter.

    У нас есть о́бщие знако́мые. — Wir háben geméinsame Bekánnte.

    У меня́ мно́го знако́мых в университе́те. — Ich hábe víele Bekánnte an der Universität.

    Русско-немецкий учебный словарь > знакомый

  • 4 знакомый

    1) прил. bekánnt

    быть знако́мым с кем-либо, с чем-либо — mit j-m, mit etw. bekánnt sein; j-m (A), etw. (A) kénnen (непр.)

    мы (с ним) знако́мы — wir sind bekánnt, wir kénnen uns

    мы бли́зко знако́мы — wir sind gut bekánnt

    я хорошо́ знако́м с го́родом — ich kénne die Stadt gut

    он хорошо́ знако́м с пробле́мой — er ist mit díesem Problém vertráut

    2) в знач. сущ. м Bekánnte sub m

    мы ста́рые знако́мые — wir sind álte Bekánnte

    моя́ хоро́шая знако́мая — méine gúte Bekánnte, éine gúte Bekánnte von mir

    Новый русско-немецкий словарь > знакомый

  • 5 надолго

    für lánge, на долгое время тж. für lánge Zeit

    Мы расстаёмся надо́лго. — Wir trénnen uns für lánge (Zeit).

    Русско-немецкий учебный словарь > надолго

  • 6 verschließen

    verschlíeßen*
    I vt
    1. запира́ть (на замо́к); держа́ть под замко́м
    2. заде́лывать; запеча́тывать ( пакеты); зака́тывать ( консервные банки); уку́поривать ( бутылки)
    3. перен. закрыва́ть

    die ugen vor den eventu llen F lgen nicht verschließen — не закрыва́ть глаза́ на возмо́жные после́дствия

    II sich verschli eßen замкну́ться в себе́

    wir kö́ nnen uns g gen s ine Argum nte nicht verschließen — мы не мо́жем игнори́ровать его́ до́воды

    sich j-s B tten gegenǘ ber (nicht) verschließen — (не) быть глухи́м к чьим-л. про́сьбам

    Большой немецко-русский словарь > verschließen

  • 7 знакомиться

    несов.; сов. познако́миться
    1) с кем л. kénnen lérnen lérnte kénnen, hat kénnen gelérnt с кем л. → А; взаимно sich kénnen lérnen ; обыкн. о процедуре знакомства sich bekánnt máchen (h) с кем л. mit D D

    Я вчера́ познако́мился с де́вушкой. — Ich hábe géstern ein Mädchen kénnen gelérnt.

    Они́ познако́мились в шко́ле, в университе́те, на конфере́нции. — Sie háben sich in der Schúle, an der Universität, auf éiner Konferénz kénnen gelérnt.

    Мы познако́мились случа́йно. — Wir háben uns (einánder) durch Zúfall kénnen gelérnt.

    (По)знако́мьтесь, пожа́луйста! — Máchen Sie sich bítte bekánnt!

    Рад с ва́ми познако́миться. — Ich fréue mich, Sie kénnen zu lérnen. / Ich fréue mich, Íhre Bekánntschaft zu máchen.

    2) с чем-л. сов. тж. ознако́миться sich bekánnt máchen с чем л. mit D D; очень хорошо, тж. приобрести навыки sich vertráut máchen с чем л. mit D D; осмотреть памятник, город и др. besíchtigen (h) с чем л. → А (дополн. обязат.)

    Мы знако́мились с исто́рией страны́. — Wir máchten uns mit der Geschíchte des Lándes bekánnt.

    Я хоте́л бы подро́бнее познако́миться с програ́ммой ку́рсов. — Ich möchte mich mit dem Léhrplan des Kúrsus näher bekánnt máchen.

    Я уже́ ознако́мился со все́ми техни́ческими дета́лями э́той рабо́ты. — Ich hábe mich mit állen téchnischen Éinzelheiten díeser Árbeit vertráut gemácht [bekánnt gemácht].

    Тури́сты познако́мились с го́родом, со мно́гими музе́ями. — Die Tourísten [tu-] besíchtigten die Stadt, víele Muséen.

    Я познако́мился с ва́шей статьёй, она́ мне понра́вилась. — Ich hábe Íhren Artíkel gelésen, er hat mir gut gefállen.

    Русско-немецкий учебный словарь > знакомиться

  • 8 kennen lernen

    (lérnte kénnen, kénnen gelérnt) vt
    (по)знако́миться с кем-либо / чем-либо

    éinen gúten Ménschen kénnen lérnen — познако́миться с хоро́шим челове́ком

    die Welt kénnen lérnen — познако́миться с ми́ром

    ein Land kénnen lérnen — познако́миться со страно́й

    ein Werk kénnen lérnen — познако́миться с произведе́нием

    éine Sáche kénnen lérnen — познако́миться с каки́м-либо де́лом

    etw. gut, näher kénnen lérnen — познако́миться с чем-либо хорошо́, (по)бли́же

    ich möchte gern díesen Geléhrten / díesen Künstler kénnen lérnen — мне хоте́лось бы познако́миться с э́тим учёным / с э́тим худо́жником [арти́стом]

    wir möchte séine Héimat / díese schöne Gégend kénnen lérnen — нам хоте́лось бы познако́миться с его́ ро́диной / с э́тим прекра́сным кра́ем

    ich hábe ihn in Déutschland / in Drésden / an der Óstsee / in éinem Férienheim / an der Universität kénnen gelérnt — я познако́мился с ним в Герма́нии / в Дре́здене / на Балти́йском мо́ре / в до́ме о́тдыха [в пансиона́те] / в университе́те

    wir háben ihn vor kúrzem / zúfällig kénnen gelérnt — мы познако́мились с ним неда́вно / случа́йно

    wir háben uns [einánder] in Móskau kénnen gelérnt — мы познако́мились (друг с дру́гом) в Москве́

    ich wóllte die Méinung méines Kollégen kénnen lérnen — я хоте́л узна́ть мне́ние своего́ сослужи́вца [колле́ги]

    j-n von éiner ganz ánderen Séite kénnen lérnen — узна́ть кого́-либо совсе́м с друго́й стороны́

    Sie sóllen mich noch kénnen lérnen! — вы ещё узна́ете меня́! угроза

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > kennen lernen

  • 9 nennen

    (nánnte, genánnt) vt
    1) (A) называ́ть как-либо, кем-либо, звать; дава́ть и́мя кому-либо

    die Kínder nénnen sie Mútter — де́ти называ́ют её ма́терью

    wie will er sein Kind nénnen? — как он хо́чет назва́ть своего́ ребёнка?

    man nánnte ihn Róbert nach séinem Gróßvater — его́ назва́ли Ро́бертом по де́ду

    er heißt Karl, áber man nennt ihn Kárlchen — его́ и́мя Карл, но его́ называ́ют [зову́т] Карлу́шей

    j-n mit dem Námen nénnen — называ́ть кого́-либо по фами́лии [по и́мени]

    2) называ́ть, упомина́ть, перечисля́ть

    er nánnte die größten Flüsse / Städte des Lándes — он назва́л крупне́йшие ре́ки / города́ страны́

    jetzt kann ich dir den Námen díeses Künstlers nicht nénnen — сейча́с я не могу́ назва́ть тебе́ и́мя э́того худо́жника [э́того арти́ста]

    sein Náme wird viel genánnt — его́ и́мя ча́сто упомина́ется

    man muss ihn an érster Stélle nénnen — его́ на́до назва́ть в пе́рвую о́чередь

    nénnen Sie mir bítte Íhren Námen! — назови́те, пожа́луйста, ва́ше и́мя!

    er nánnte uns das béste Hotél in der Stadt — он назва́л нам лу́чшую гости́ницу в го́роде

    können Sie mir éinen gúten Arzt nénnen? — вы мо́жете мне назва́ть [порекомендова́ть] хоро́шего врача́?

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > nennen

  • 10 работа

    1) труд, деятельность die Árbeit =, en

    физи́ческая, у́мственная, тво́рческая рабо́та — körperliche [phýsische], géistige, schöpferische Árbeit

    лёгкая, тяжёлая, тру́дная, трудоёмкая, утоми́тельная рабо́та — éine léichte, schwére [hárte], schwére [schwíerige], zéitraubende, ánstrengende Árbeit

    иссле́довательская рабо́та — Fórschungsarbeit

    рабо́та над прое́ктом, над статьёй — die Árbeit an éinem Projékt, an éinem Artíkel

    рабо́та по до́му — Háusarbeit

    рабо́та в саду́ — Gártenarbeit [die Árbeit im Gárten]

    нача́ть, вы́полнить, (с)де́лать, зако́нчить свою́ рабо́ту — séine Árbeit begínnen, erlédigen [áusführen], máchen, ábschließen [beénden]

    У него́ сейча́с мно́го рабо́ты. — Er hat jetzt viel Árbeit. / Er hat jetzt viel zu tun.

    Ему́ поручи́ли ва́жную, отве́тственную рабо́ту. — Er wúrde mit éiner wíchtigen, verántwortungsvollen Árbeit beáuftragt.

    Он занима́ется нау́чной рабо́той. — Er ist wíssenschaftlich tätig.

    Принима́йся за рабо́ту! — Mach dich an die Árbeit!

    2) на предприятии и др. die Árbeit =, тк. ед. ч.; в учреждении - о чиновниках, служащих и др. тж. der Dienst - (e)s, тк. ед. ч. в повседн. речи тж. как источник заработка der Job [dʒɔp] s, s; должность, место работы, обыкн. о служащих die Stéllung =, тк. ед. ч.; место работы тж. die Stélle =, n

    иска́ть, найти́ подходя́щую, хорошо́ опла́чиваемую рабо́ту — éine pássende, gút bezahlte Árbeit [Stéllung, Stélle; éinen pássenden, gút bezáhlten Job] súchen, fínden

    смени́ть рабо́ту — séine Árbeit [séinen Job, séine Stéllung, séine Stélle] wéchseln

    идти́, ходи́ть на рабо́ту — zur Árbeit [zum Dienst] géhen

    Он сейча́с без рабо́ты. — Er ist jetzt óhne Árbeit [óhne Job, óhne Stéllung, óhne Stélle].

    Он поступа́ет на рабо́ту на э́ту фи́рму — ( подал документы). Er bewírbt sich um éine Stélle [um éinen Job, um éine Stéllung] bei díeser Fírma.

    Он поступи́л на рабо́ту на э́тот заво́д, на э́ту фи́рму — (принят, зачислен). Er wúrde in díesem Betríeb, bei díeser Fírma éingestellt.

    Он поступи́л на рабо́ту в ка́честве перево́дчика. — Er wúrde als Dólmetscher éingestellt.

    Он вчера́ не ходи́л на рабо́ту. — Er ist géstern nicht zur Árbeit [zum Dienst] gegángen.

    Он за́втра выхо́дит на рабо́ту. — Er kommt mórgen zur Árbeit [zum Dienst].

    Мы встре́тимся по́сле рабо́ты. — Wir tréffen uns nach Féierabend.

    Он уво́лился с рабо́ты. — Er hat gekündigt.

    Его́ уво́лили с рабо́ты. — Er wúrde entlássen. / Ihm wúrde gekündigt.

    3) произведение, статья и др. die Árbeit , труд das Werk (e)s, e

    после́дняя рабо́та писа́теля — die létzte Árbeit [das létzte Werk] des Schríftstellers

    но́вые рабо́ты худо́жника — néue Árbeiten [Wérke, Gemälde] des Künstlers

    изда́ть свои́ нау́чные рабо́ты — séine wíssenschaftlichen Árbeiten [Wérke] heráusgeben

    Э́та кни́га - совме́стная рабо́та ру́сских и неме́цких учёных. — Díeses Buch ist éine Geméinschaftsarbeit rússischer und déutscher Wíssenschaftler.

    4) мн. ч. рабо́ты полевые, строительные и др. die Árbeiten мн. ч.

    полевы́е рабо́ты — Féldarbeiten

    ремо́нтные рабо́ты — Reparatúrarbeiten

    нача́ть, заверши́ть реставрацио́нные рабо́ты — die Restauríerungsarbeiten begínnen, ábschließen

    Начали́сь строи́тельные рабо́ты. — Die Báuarbeiten háben begónnen.

    Веду́тся рабо́ты по реставра́ции зда́ния. — Das Gebäude wird restauríert.

    5) учебная, обыкн. письменная die Árbeit

    контро́льная рабо́та по неме́цкому языку́ — éine Kontróllarbeit в школе тж. éine Klássenarbeit [в университете, гимназии éine Klausúr] in Deutsch

    сде́лать [вы́полнить] дома́шнюю рабо́ту — die Háusaufgabe máchen

    Русско-немецкий учебный словарь > работа

  • 11 рад

    переводится глаголом sich fréuen (h) что л. сделать zu + Infinitiv, чему л. - тому, что есть, было → über A, предстоящему → auf A; кому л. переводится описательно; за кого л. für A; обрадован ist erfréut; ist froh что л. сделать zu + Infinitiv, чему л. → über A

    (Я) о́чень рад вас ви́деть. — Ich fréue mich, Sie zu séhen. / Ich bin erfréut, Sie zu séhen.

    рад с ва́ми познако́миться. — формула вежливости Ich fréue mich, Sie kénnen zu lérnen.

    О́чень рад! — при знакомстве и др. Freut mich!, более офиц. Sehr erfréut!

    Мы рады ва́шим успе́хам. — Wir fréuen uns über Íhre Erfólge.

    Я рад, что вы пришли́. — Es freut mich, dass Sie gekómmen sind.

    Приходи́ к нам ча́ще, мы тебе́ всегда́ рады. — Besúch uns öfter, wir fréuen uns ímmer über déinen Besúch. / Wir fréuen uns ímmer, dich bei uns zu séhen.

    Я о́чень за тебя́ рад. — Ich fréue mich für dich.

    Он ско́ро к нам прие́дет. Я э́тому о́чень рад. — Er kommt bald zu uns. Ich fréue mich daráuf.

    Я рад, что всё хорошо́ ко́нчилось. — Ich bin froh [Ich fréue mich, es freut mich], dass álles gut áusgegangen ist.

    Всё хорошо́ ко́нчилось. Я э́тому рад. — Álles ist gut áusgegangen. Ich bin froh darüber. [Das freut mich. / Ich fréue mich darüber].

    Я был бы о́чень рад, е́сли бы... — Ich würde mich sehr fréuen, wenn…

    Русско-немецкий учебный словарь > рад

  • 12 приводить

    несов.; сов. привести́
    1) bríngen bráchte, hat gebrácht; сходив куда л. за кем л. hólen (h); с собой mít|bringen кого л. A

    Она́ привела́ дете́й домо́й. — Sie bráchte die Kínder nach Háuse.

    Когда́ ей ну́жно ве́чером куда́ то пойти́, она́ приво́дит свои́х дете́й к нам. — Wenn sie ábends áusgeht, bringt sie íhre Kínder zu uns.

    Приведи́ его́ сюда́. — Brínge [hóle] ihn hierhér.

    Она́ привела́ с собо́й на ве́чер подру́гу. — Sie bráchte zum Ábend íhre Fréundin mít.

    Он привёл нас в свой кабине́т. — Er bráchte [führte] uns in sEin Árbeitszimmer.

    2) куда-л. тж. о дороге, лестнице и др. führen (h) кого л. A

    Доро́га привела́ нас в лес. — Der Weg führte uns zum Wald.

    Что привело́ тебя́ к нам, сюда́? — Was führt dich zu uns, hierhér?

    3) к каким л. результатам führen кого л. A, к чему л. zu D

    Э́то привело́ учёного к но́вому откры́тию. — Das führte [bráchte] den Wíssenschaftler zu éiner néuen Entdéckung.

    Э́то привело́ кома́нду к пораже́нию. — Das führte zur Níederlage der Mánnschaft.

    Э́то ни к чему́, к добру́ не приведёт. — Das führt zu nichts, zu nichts Gútem.

    4) факты, цитаты и др. án|führen (h) что л. A, называть тж. nénnen nánnte, hat genánnt что л. A

    приводи́ть в докла́де фа́кты, цита́ту, интере́сные приме́ры — Tátsachen, ein Zitát, interessánte Béispiele im Vórtrag ánführen

    Приведи́те приме́р на э́то пра́вило. — Nennt ein Béispiel für díese Régel.

    5) в какое л. состояние bríngen кого / что л. A, в… in A; тк. кого л. versétzen (h) кого л. A, в… in A

    Он привёл в поря́док свои́ кни́ги, свою́ ко́мнату. — Er bráchte séine Bücher, sein Zímmer in Órdnung.

    Э́ти слова́ привели́ его́ в смуще́ние, в отча́яние. — Díese Wórte bráchten ihn in Verlégenheit, zur Verzwéiflung.

    Э́та мысль привела́ всех в восто́рг. — Wir wáren von díeser Idée begéistert. / Díese Idée versétzte uns in Begéisterung.

    Русско-немецкий учебный словарь > приводить

  • 13 leiden

    léiden*
    I vt
    1. страда́ть (от чего-л.), терпе́ть (что-л.)

    Sch den l iden — терпе́ть убы́ток

    2. разг. допуска́ть, терпе́ть

    j-n gut [gern] l iden kö́ nnen* [mö́ gen*] — хорошо́ относи́ться к кому́-л.

    j-n nicht l iden kö́ nnen* — не перева́ривать кого́-л.

    er ist bei uns wohl gel tten — у нас его́ лю́бят [с удово́льствием принима́ют]

    die S che l idet k inen ufschub — де́ло не те́рпит отлага́тельства

    II vi (an D) страда́ть, боле́ть (чем-л.)

    nter etw. (D) l iden — страда́ть от чего́-л.

    durch den Krieg l iden — пострада́ть всле́дствие войны́

    Большой немецко-русский словарь > leiden

  • 14 freuen

    1. vt
    ра́довать

    das freut mich — э́то меня́ ра́дует

    es freut mich, Sie zu séhen — я рад вас ви́деть

    es freut uns, dass Sie uns besúchen — мы ра́ды, что вы навести́ли нас

    2. ( sich)
    1) ра́доваться

    sie kann sich fréuen wie ein Kind — она́ уме́ет ра́доваться, как ребёнок

    da hast du dich zu früh gefréut — ты сли́шком ра́но ра́довался, твоя́ ра́дость была́ преждевре́менной

    ich fréue mich sehr (,dass es dir gut geht) — я о́чень рад (,что твои́ дела́ иду́т хорошо́)

    sich über den Erfólg fréuen — ра́доваться успе́ху

    sich über das geschénkte Buch fréuen — ра́доваться пода́ренной кни́ге

    sich über das Glück séines Fréundes fréuen — ра́доваться сча́стью своего́ дру́га [това́рища]

    sich über éinen Brief fréuen — ра́доваться письму́

    worüber freust du dich? — чему́ ты ра́дуешься?

    ich fréute mich darüber, dass mein Freund nach Móskau gekómmen ist — я ра́довался тому́, что мой друг прие́хал в Москву́

    die Kínder fréuten sich über die Férien, die begónnen hátten — де́ти ра́довались нача́вшимся кани́кулам

    3) (auf A чему-либо предстоящему)

    sich auf die Férien fréuen — ра́доваться кани́кулам

    sich auf éine Réise fréuen — ра́доваться путеше́ствию, пое́здке

    ich fréue mich daráuf, dass ich dich bald séhe — я ра́дуюсь тому́, что ско́ро уви́жу тебя́

    wir fréuen uns für dich, dass du díese Árbeit bekómmen hast — мы ра́ды за тебя́, что ты получи́л э́ту рабо́ту

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > freuen

  • 15 отдыхать

    несов.; сов. отдохну́ть
    1) где л. во время отпуска, каникул sich erhólen (h); при указании места отдыха тж. sein

    Э́тим ле́том мы хорошо́ отдохну́ли. — Díesen Sómmer háben wir uns gut erhólt.

    Мы пое́дем туда́ отдыха́ть. — Wir fáhren zur Erhólung dorthín.

    Мы отдыха́ли в до́ме о́тдыха, на куро́рте, на ю́ге, на мо́ре. — Wir wáren in éinem Féri|enheim, in éinem Kúrort, im Süden, an der Sée. / Wir háben uns in éinem Féri|enheim, in éinem Kúrort, im Süden, an der Sée erhólt.

    2) прилечь, спокойно посидеть sich áusruhen (h); расслабиться, снять усталость áus|spannen (h); отвлечься sich entspánnen (h)

    Приля́г, тебе́ ну́жно отдохну́ть. — Leg dich hín, du musst dich étwas áusruhen.

    Мы отдыха́ем по́сле трениро́вки, по́сле рабо́ты. — Wir rúhen uns nach dem Training ['trɛː-], nach der Árbeit áus.

    Э́та рабо́та была́ о́чень напряжённая, тебе́ ну́жно не́сколько дней отдохну́ть. — Díese Árbeit war sehr ánstrengend, du musst für ein páar Táge áusspannen.

    За чте́нием детекти́вов я отдыха́ю. — Beim Lésen von Krímis entspánne ich mich.

    Русско-немецкий учебный словарь > отдыхать

  • 16 lassen

    lássen*
    I vt
    1. оставля́ть

    j-n in Rhe [in Freden] l ssen — оста́вить кого́-л. в поко́е

    etw., j-n ußer acht l ssen — оставля́ть без внима́ния что-л., кого́-л., не обраща́ть внима́ния на что-л., на кого́-л.

    j-n nicht aus den ugen l ssen — не спуска́ть глаз с кого́-л.; перен. не упуска́ть кого́-л. и́з виду

    laß mich aus dem Spiel — не вме́шивай меня́ в э́то де́ло

    inen Brief ngeschrieben l ssen — не написа́ть письма́

    das läßt lles (bish r Gew sene) weit h nter sich — э́то превосхо́дит всё (бы́вшее до сих пор)

    das muß man ihm l ssen — э́того у него́ не отни́мешь

    sich (D ) Zeit l ssen — не спеши́ть, не торопи́ться

    Blut l ssen — теря́ть кровь

    sein L ben l ssen — умере́ть, поже́ртвовать жи́знью

    2. броса́ть, перестава́ть

    laß das W inen! — переста́нь пла́кать!

    das R uchen l ssen — бро́сить кури́ть

    laß das! — брось э́то!, переста́нь!

    sie wßte nicht, was sie tun der l ssen s llte — она́ не зна́ла, что ей де́лать

    l ssen Sie d ese Sch rze! — оста́вьте ва́ши шу́тки!

    II vi ( von D) отка́зываться (от чего-л.)
    von j-m nicht l ssen kö́ nnen* — не быть в состоя́нии расста́ться с кем-л.
    1. дава́ть (возмо́жность), позволя́ть, разреша́ть; веле́ть, заставля́ть

    l ssen Sie sich erzä́ hlen — позво́льте рассказа́ть вам

    laß mich schr iben — позво́ль [дай] мне написа́ть

    er hat mich die ntwort schr iben l ssen — он веле́л [поручи́л] мне написа́ть отве́т

    ihr Verh lten läßt mich vermten, daß — её́ поведе́ние заставля́ет меня́ предполага́ть, что …

    laß das Kind sp elen! — пусть ребё́нок игра́ет!

    er ließ ihm sgen … — он проси́л [веле́л] ему́ переда́ть …

    der L hrer ließ den Schǘ ler laut l sen — учи́тель веле́л ученику́ чита́ть вслух

    man läßt die M schung kalt w rden — сме́си даю́т осты́ть

    sich (D) inen nzug m chen l ssen — заказа́ть [шить] себе́ костю́м (где-л.)

    sich ras eren l ssen — побри́ться ( в парикмахерской)

    sich fotograf eren l ssen — сфотографи́роваться

    sich (D ) die H are schn iden l ssen — постри́чься

    j-n etw. fǘ hlen l ssen — дать почу́вствовать кому́-л. что-л.

    etw. verschw nden l ssen
    1) спря́тать что-л.
    2) разг. укра́сть что-л.

    laß dir das ges gt sein! — да бу́дет тебе́ э́то изве́стно!

    sich nö́ tigen l ssen — заставля́ть себя́ упра́шивать

    sich s hen l ssen — пока́зываться ( в обществе)

    sich n rgends s hen l ssen — нигде́ не быва́ть

    von sich hö́ ren l ssen — подава́ть весть о себе́

    mit sich r den l ssen — быть сгово́рчивым

    er läßt mit sich h ndeln — с ним мо́жно сторгова́ться [договори́ться]

    2.:
    das hä́ tte ich mir nicht trä́ umen l ssen
    1) об э́том я не смел и мечта́ть
    2) э́того я себе́ и предста́вить не мог

    laß dir's [dich's] nicht verdr eßen! — не огорча́йся!, не па́дай ду́хом!

    er läßt sich's wohl sein — он наслажда́ется жи́знью

    sich (D) etw. k sten l ssen — не побоя́ться расхо́дов

    er läßt es sich nicht m rken — он не подаё́т ви́ду

    sich (D) etw. ger uen l ssen высок. — раска́иваться в чём-л.

    sich (D ) nichts s gen l ssen — не терпе́ть [не допуска́ть] никаки́х возраже́ний

    das l sse ich mir nicht b eten — я э́того не потерплю́

    sich (D) etw. gef llen l ssen — позволя́ть, терпе́ть, сноси́ть что-л.

    laß dir's gut schm cken! — прия́тного аппети́та!

    3.:

    das Materil läßt sich be rbeiten — материа́л поддаё́тся обрабо́тке

    das läßt sich leicht bew isen — э́то (мо́жно) легко́ доказа́ть

    das läßt sich ssen разг. — э́то съедо́бно, э́то вку́сно

    das läßt sich hö́ ren — об э́том мо́жно поговори́ть

    laß uns g hen! — пойдё́м! ( собеседников двое)

    läßt uns g hen! — пойдё́мте! ( собеседников не меньше трёх)

    laß(t) uns Fr unde sein! — бу́дем друзья́ми!

    Большой немецко-русский словарь > lassen

  • 17 наш

    1) (перед сущ.) únser (f únsere, n únser, pl úns(e)re)

    с нашей стороны́ — únsererseits

    2) (в качестве сказуемого или в знач. сущ.) der [die, das] únsere, der [die, das] únsrige

    э́то твоя́ кни́га, а э́то наша — das ist dein Buch, und dies ist das únsere [únsrige]

    наши ско́ро уезжа́ют — die Únsrigen fáhren bald fort

    он не наш (челове́к) — er gehört nicht zu uns, er ist uns fremd

    ••

    э́то наше де́ло — das ist únsere Sáche

    лу́чше нашего — bésser als wir

    э́то не для нашего бра́та — das ist nicht für únsereinen [únsereins]

    наша взяла́! разг. — wir háben gewónnen!

    и нашим и ва́шим — er trägt auf béiden Schúltern

    Новый русско-немецкий словарь > наш

  • 18 давать

    несов.; сов. дать
    1) gében er gibt, gab, hat gegében что л. A, кому л. D, что л. делать zu + Infinitiv

    дава́ть ма́льчику я́блоко, де́нег — dem Júngen éinen Ápfel, Geld gében

    дава́ть знако́мым свой но́вый а́дрес — den Bekánnten séine néue Adrésse gében

    дава́ть корреспонде́нту интервью́ — dem Beríchterstatter ein Interview [-'vjuː] gében

    дава́ть больно́му пить — dem Kránken zu trínken gében

    дава́ть кому́ л. о́тпуск — jmdm. Úrlaub gében

    Да́йте мне, пожа́луйста, что́ нибудь почита́ть. — Gében Sie mir bítte étwas zum Lésen.

    Она́ дала́ нам пое́сть. — Sie gab uns zu éssen.

    Он даёт уро́ки матема́тики. — Er gibt Mathematíkstunden.

    Э́то даёт мне возмо́жность лу́чше познако́миться со страно́й. — Das gibt mir die Möglichkeit, das Land bésser kénnen zu lérnen.

    Певе́ц даст в на́шем го́роде не́сколько конце́ртов. — Der Sänger wird in únserer Stadt éinige Konzérte gében.

    Посо́л дал обе́д в честь высо́кого го́стя. — Der Bótschafter hat zu Éhren des hóhen Gástes ein Éssen gegében.

    2) взаймы léihen lieh, hat gelíehen, в повседн. речи тж. bórgen (h) что л. A, кому л. D, на время тж. gében что л. A, кому л. D; напрокат verléihen что л. A, кому л. an A

    Я могу́ дать тебе́ э́ту кни́гу на не́сколько дней. — Ich kann dir díeses Buch für éinige Táge léihen [gében, bórgen].

    Вы не дади́те мне взаймы́ сто е́вро? — Können Sie mir húndert Éuro léihen [bórgen]?

    Здесь отдыха́ющим даю́т ло́дки напрока́т. — Hier wérden Bóote an die Kúrgäste verlíehen.

    3) в сочетании с отглагольн. существ. gében ; ertéilen (h) что л. A, кому л. D

    дава́ть кому́ л. поруче́ние [зада́ние], сове́т — jmdm. éinen Áuftrag, éinen Rátschlag gében [ertéilen]

    дава́ть кому́ л. обеща́ние — jmdm. das Verspréchen gében

    дава́ть кому́ л. телегра́мму — jmdm. ein Telegrámm schícken

    Я не могу́ вам сра́зу дать отве́т на э́тот вопро́с. — Ich kann Íhnen nicht sofórt éine Ántwort auf díese Fráge gében.

    Оппоне́нт даёт о́тзыв о диссерта́ции. — Der Gútachter beúrteilt die Dissertatión.

    4) производить, создавать gében что л. A

    На́ша коро́ва даёт мно́го молока́. — Únsere Kuh gibt viel Milch.

    5) вырабатывать, производить líefern (h) что л. A, gében

    дава́ть электроэне́ргию, у́голь — Strom, Kóhle líefern [gében]

    6) доход и др. bríngen bráchte, hat gebrácht что л. A

    дава́ть большо́й дохо́д — gróßen Gewínn bríngen

    Э́та земля́ даёт хоро́ший урожа́й. — Díeser Bóden bringt gúte Érnten.

    7) возможность что л. сделать lássen er lässt, ließ, hat… lássen кому л. A, что л. де́лать Infinitiv

    Да́йте мне посмотре́ть, поду́мать. — Lássen Sie mich séhen, überlégen.

    Шум не даёт мне спать. — Der Lärm lässt mich nicht schláfen.

    Дай я тебе́ помогу́. — Lass mich dir hélfen.

    8) дава́й(те) отдохнём, споём и др. - переводится формой повелительного наклонения 1 лица мн. ч. соответствующего глагола

    Дава́й(те) сыгра́ем в ша́хматы. — Spíelen wir Schach.

    Дава́й(те) ся́дем. — Sétzen wir uns. / Néhmen wir Platz.

    дава́ть кому́ л. сло́во — а) обещать sein Wort gében б) на собрании jmdm. das Wort ertéilen

    Русско-немецкий учебный словарь > давать

  • 19 пора

    I
    в знач. сказ. - настало время es ist Zeit, es ist an der Zeit что делать zu + Infinitiv; при указании кому переводится глаголом müssen er muss, musste, hat... müssen с изменением структуры предложения: кому-л. N, что-л. делать Infinitiv

    пора́, давно́ пора́ начина́ть рабо́ту. — Es ist Zeit, es ist die höchste Zeit, mit der Árbeit zu begínnen.

    Бы́ло по́здно, пора́ бы́ло идти́ домо́й. — Es war spät, es war (an der) Zeit, nach Háuse zu géhen.

    Де́тям давно́ пора́ спать. — Es ist für die Kínder (die) höchste Zeit schláfen zu géhen.

    Уже́ во́семь часо́в, тебе́ пора́ (идти́) в шко́лу. — Es ist schon acht (Uhr), du musst in die Schúle (géhen).

    II
    существ. die Zeit =, тк. ед. ч.

    Э́то была́ са́мая счастли́вая пора́ в мое́й жи́зни. — Das war die glücklichste Zeit in méinem Lében.

    Наступи́ла пора́ экза́менов, пора́ убо́рки урожа́я. — Die Zeit der Prüfungen, die Zeit der Érnte ist gekómmen.

    С тех пор мы бо́льше не ви́делись. — Seit díeser Zeit [Seitdém] háben wir uns nicht mehr geséhen.

    До каки́х пор нам ждать? — Wie lánge sóllen wir noch wárten?

    ••
    III
    в составе союзов: до тех пор пока́ solánge

    До тех пор, пока́ моя́ маши́на на ремо́нте, мне придётся е́здить на велосипе́де. — Solánge mein Wágen in der Wérkstatt ist, muss ich mit dem Fáhrrad fáhren.

    До тех пор, пока́... (не)... — solánge... bis

    Я бу́ду ждать до тех пор, пока́ он (не) придёт. — Ich wérde auf ihn solánge wárten, bis er kommt.

    Я не бу́ду с тобо́й бо́льше разгова́ривать до тех пор, пока́ ты не извини́шься. — Ich spréche solánge nicht mehr mit dir, bis du dich entschúldigt hast.

    С тех пор, как... — seitdém

    Прошло́ уже́ две неде́ли с тех пор, как мы ви́делись в после́дний раз. — Es sind schon zwei Wóchen vergángen, seitdém wir uns das létzte Mal geséhen háben.

    Русско-немецкий учебный словарь > пора

  • 20 проходить

    несов.; сов. пройти́
    1) géhen ging, ist gegángen; сов. пройти́ в знач. дойти, добраться куда л. kómmen kam, ist gekómmen

    Я обы́чно прохожу́ по э́тому коридо́ру. — Ich géhe gewöhnlich durch díesen Kórridor.

    Он прошёл по пло́щади [че́рез пло́щадь], по́ мосту [че́рез мост], по са́ду [че́рез сад]. — Er ging über den Platz, über die Brücke, durch den Gárten.

    Он прошёл к вы́ходу, по доро́жке к до́му, в свою́ ко́мнату. — Er ging zum Áusgang, auf dem Gártenweg zum Haus, in sein Zímmer.

    Я приблизи́тельно зна́ю, как туда́ пройти́. — Ich weiß úngefähr, wie man dorthín kommt.

    Скажи́те, пожа́луйста, как нам пройти́ к вокза́лу, в центр, на пло́щадь Пу́шкина? — Ságen Sie bítte, wie kómmen wir zum Báhnhof, zum Zéntrum, zum Púschkinplatz?

    Проходи́те, пожа́луйста! — ( входите) Kómmen Sie bítte (he)réin! / Tréten Sie bítte éin!

    Коло́нны демонстра́нтов проходи́ли по у́лицам. — Die Kolónnen der Demonstránten zógen durch die Stráßen.

    2) мимо vorbéi|gehen мимо кого / чего л. an D

    Он прошёл ми́мо нас, ми́мо шко́лы. — Er ging an uns, an der Schúle vorbéi.

    Он прошёл ми́мо и не заме́тил нас. — Er ging vorbéi, óhne uns bemérkt zu háben.

    3) миновать vorbéi|gehen что л. → an D; о поезде, трамвае и др. vorbéi|fahren er fährt vorbéi, fuhr vorbéi, ist vorbéigefahren; станцию (не останавливаясь) dúrch|fahren ; определённый участок пути, какое л. место passíeren (h) что л. A

    Вы уже́ прошли́ поворо́т к вокза́лу. — Sie sind an der Ábzweigung zum Báhnhof vorbéigegangen.

    Нам придётся ждать, пока́ (не) пройдёт по́езд. — Wir müssen wárten, bis der Zug vorbéigefahren ist.

    По́езд прохо́дит э́ту ста́нцию не остана́вливаясь. — Der Zug fährt (durch díese Statión) dúrch, óhne zu hálten.

    Мы прошли́ опа́сное ме́сто. — Wir passíerten die gefährliche Stélle.

    4) какое л. расстояние zurück|legen (h) какое расстояние, сколько A (указание обязательно)

    В турпохо́де мы проходи́ли ежедне́вно (по) два́дцать киломе́тров. — Auf únseren Wánderungen légten wir täglich zwánzig Kilométer zurück.

    Мы прошли́ уже́ полови́ну пути́. — Wir háben beréits die Hälfte des Wéges zurückgelegt.

    По́езд прохо́дит э́то расстоя́ние за три часа́. — Der Zug legt díese Strécke in drei Stúnden zurück.

    5) через толпу, трудный участок дороги, узкие ворота и др. - о людях dúrch|gehen ; о людях и транспортных средствах dúrch|kommen ; предложения типа: Нам, грузовику здесь не пройти переводятся с изменением структуры предложения кому / чему-л. N

    Мо́жно мне пройти́? — Darf ich durch(géhen)?

    Проходи́те, пожа́луйста, вперёд, не заде́рживайтесь у вхо́да. — Géhen Sie bítte dúrch, hálten Sie sich nicht am Éingang áuf!

    Здесь нам не пройти́. / Здесь мы не пройдём. — Hier kómmen wir nicht dúrch.

    Тако́му большо́му грузовику́ здесь не пройти́. — So ein gróßer Lkw [ɛlkɑːveː] kommt hier nicht dúrch.

    6) тк. несов. проходи́ть пролегать - о дороге géhen ; о границе, линии verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen; о пути führen (h)

    Доро́га прохо́дит че́рез лес. — Der Weg geht durch den Wald.

    Грани́ца прохо́дит здесь по реке́. — Die Grénze verläuft hier mítten im Fluss.

    Наш путь проходи́л че́рез леса́ и боло́та. — Únser Weg führte durch Wälder und Sümpfe.

    7) миновать - о времени, прекращаться - о боли и др. vergéhen vergíng, ist vergángen; сов. пройти́ тж. vorbéI sein; книжн. vorüber sein

    Прохо́дят го́ды. — Jáhre vergéhen.

    Прошло́ три го́да, три часа́. — Drei Jáhre, drei Stúnden sind vergángen [sind vorbéi].

    О́тпуск прошёл бы́стро. — Der Úrlaub ist schnell vergángen.

    Боль, уста́лость прошла́. — Der Schmerz, die Müdigkeit ist vergángen [ist vorbéI, ist vorüber].

    Зима́ прошла́. — Der Wínter ist vorbéI [vorüber].

    Гроза́ ско́ро пройдёт. — Das Gewítter ist bald vorbéI [vorüber].

    Дождь прошёл. — Der Régen hat áufgehört. / Der Régen ist vorbéI [vorüber].

    8) о каких л. мероприятиях, обязательно с указанием как verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen

    Перегово́ры прохо́дят в дру́жественной обстано́вке. — Die Verhándlungen verláufen in éiner fréundschaftlichen Atmosphäre.

    Конце́рт прошёл успе́шно. — Das Konzért verlíef erfólgreich.

    9) тк. несов. проходи́ть состояться státtfinden fánd statt, hat státtgefunden

    Конгре́сс проходи́л в Москве́, в э́том зда́нии. — Der Kongréss fand in Móskau, in díesem Gebäude státt.

    10) учить, изучать dúrchnehmen er nimmt dúrch, hat dúrchgenommen; разбирать какую л. тему тж. behándeln (h) что л. A

    Что вы сего́дня проходи́ли на уро́ке? — Was habt ihr héute in der Stúnde dúrchgenommen [behándelt]?

    Мы пройдём сего́дня но́вую те́му. — ( слова учителя) Wir behándeln héute ein néues Théma. / Wir néhmen héute ein néues Théma dúrch.

    Мы э́того ещё не проходи́ли. — Das háben wir noch nicht dúrchgenommen.

    Э́то же прохо́дят в шко́ле, во второ́м кла́ссе. — Das lernt man doch in der Schúle, in der zwéiten Klásse.

    Русско-немецкий учебный словарь > проходить

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»